==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་ལྡན་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བགེགས་ནས་ཤི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ཉིད་འཕྱངས་ནས་ཤི་བའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་དང་གཏུམ་མོའོ། །དེ་མེད་ན་ཁྱི་འཚེད་མ་སྟེ་གཡུང་མོའོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས་ནི་དམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་མ་གལ་ཏེ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་བཙམ་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན་པའི་མཛེས་མ་བསྔགས་སོ། །ཡང་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་མཆོག་གོ །དེ་དག་མེད་ན་མའམ་དང་པོའི་མ་མ་ཡིན་པ་བགེགས་ནས་ཤི་བ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་
༄། །པར་བྱེད་ནུས་སོ། །ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆུ་ལ་མངོན་པར་སྔགས་ནས། ས་ཧ་དེ་བ་དང་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀཱ་རི་ཀཱ་དང་གི་རི་ཀརྟི་ཀཱ་དཀར་པོ་དང༌། ཨ་ནཱ་ཀཱནྟ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུག་ནས། རྡོ་ལེབ་ལ་སྟེ་རྡོའི་སྣམ་བུ་ལ་བཞག་ནས། སྔགས་ཀྱིས་དག་པའི་ཆུ་དེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འཇུག་པ་ལྷུར་བླང་ངོ༌། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ག་བུར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པའི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་གནས་ཤིག་ཏུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐོད་པར་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐོད་པའི་མིང་ཅན་གཞུའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་དང་རེ་མིག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་ལོགས་བཞི་དང་གྲྭ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་དྲི་བུ་དང་དར་དཔྱངས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་རྔ་ཡབ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རེ་མིག་སོ་སོ་ལ་འཇིགས་པ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ཕྲག་པར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཀལ་ནས་ཕྱག་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སོ། །སྔགས་འདིས་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་མ་ཕྱག་དྲུག་མ་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་

【汉语翻译】
第十章，关于开示行尸修法所说的注释。
第十章，关于开示行尸修法所说的注释。
༄༅། །现在是开示大行尸修法，在圆满具足嘿汝嘎瑜伽之前，必须进行念诵的教授。其中“因邪魔而死”等，是指自己上吊而死的人。有痣者和凶猛者。如果没有，则是母狗，即年轻女子。所有名称都圆满具足，是说一定会显现圣者。肢体没有残缺，如果不易找到，那么此时就应该开始修法。所谓“三十二岁”，是指赞美年满三十二岁的妙龄女子。或者年满二十五岁者为最佳。如果这些都没有，那么不是母亲或最初的母亲，而是因邪魔而死者，也可以修持。
༄༅། །“沐浴后”是指用嘿汝嘎根本咒加持水后，与沙诃德瓦、布日哈蒂、坎达卡日卡、白色吉日卡尔提卡以及阿那康塔等五种药材一起放入水中。放在石板上，即放在石衣上，意思是说用咒语净化的水。导师自己进行嘿汝嘎本尊瑜伽，全心投入根本咒的念诵。用白色檀香和樟脑涂抹身体，将鲜花和焚香的供品放在某个地方后，应该绘制坛城，说是半月形，即颅骨形。或者，被认为是颅骨之名的弓形，指的是中央的格子和第八个格子。外面还要布置四方、四角、四门、香水、幡幢、旗帜等，以及拂尘、项链、半截项链和半月等装饰品。从外面开始，八臂薄伽梵由八位明妃围绕，每个格子里都有以“恐怖母”等为首的明妃们。肩上扛着卡杖嘎，左手拿着颅骨，右手拿着三杆旗帜，以这种姿态用根本咒来安放。或者用吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用这个咒语，三面六臂的女神，拿着宝剑和卡杖嘎和

【英语翻译】
Chapter Ten: Commentary on the Teaching of the Method for Accomplishing a Corpse.
Chapter Ten: Commentary on the Teaching of the Method for Accomplishing a Corpse.
༄༅། །Now, the teaching on how to accomplish the great corpse, it is taught that before fully possessing the yoga of Heruka, it is necessary to engage in recitation. Among these, "died from an obstructing spirit," etc., refers to someone who hanged themselves. Those with moles and the fierce ones. If not, then a female dog, i.e., a young woman. All names are completely perfect, it is said that a noble one will definitely appear. If the limbs are not damaged, and if it is easy to find, then at that time, one should begin the practice. The so-called "thirty-two years old" refers to praising a beautiful woman who is thirty-two years old. Or, a twenty-five-year-old is the best. If these are not available, then not a mother or the first mother, but one who died from an obstructing spirit can also be practiced.
༄༅། །"Having bathed" means that after blessing the water with the root mantra of Heruka, it is placed together with the five medicinal herbs such as Saha Deva, Brihati, Kantakari, white Giri Kartika, and Anakanta. Placed on a stone slab, i.e., placed on a stone cloth, it means that the water is purified by the mantra. The teacher himself performs the deity yoga of Heruka and wholeheartedly engages in the recitation of the root mantra. Anoint the body with white sandalwood and camphor, and after placing the offerings of flowers and incense in a certain place, one should draw the mandala, said to be in the shape of a half-moon, i.e., a skull. Or, it is considered to be in the shape of a bow with the name skull, referring to the central grid and the eighth grid. Outside, arrange the four sides, four corners, four doors, perfume, banners, flags, etc., as well as whisks, necklaces, half necklaces, and decorations such as half-moons. From the outside, the eight-armed Bhagavan is surrounded by eight vidya goddesses, each grid containing the goddesses headed by "Terrifying Mother," etc. Carrying a khatvanga on her shoulder, holding a skull in her left hand, and holding three banners in her right hand, place it in this posture with the root mantra. Or with the letter Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). With this mantra, the three-faced, six-armed goddess, holding a sword and a khatvanga and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རུ་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་བ་ལ་ད་རྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གིས་འཛིན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཛིན་པ་ཅན་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། ལྷན་ཅིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བྷྱོ་ཡིག་གི་གད་རྒྱངས་དགོད་པས་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་བར་
༄། །བྱའོ། །སྔགས་ཟློས་ཤིང་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་བསྐུས་པའི་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོས་རོ་ལངས་མ་དེའི་ལུས་ཀྱི་གདོང་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལངས་ཏེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་འགེངས་པར་བྱེད་དོ། །མཐོང་ནས་འཇིགས་པར་མི་བྱ་བར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་གྲུབ་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོ་དག་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྨེ་ཤ་ཅན་མ་དང་ཁྱི་འཚེད་མ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་བསྐྱེད་དེ། ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཕྱི་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རོ་ལངས་མའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
头盖骨和绳索者也应欢喜。门处也应欢喜守护门的名为达那等四者，一面二臂，手持铁钩、绳索、铁索和铃铛。鲜花、熏香、灯和香水等女神也应描绘成手持鲜花等物。如此成就的薄伽梵母眷属，以及伴随者，在坛城中央生起，迎请并供养后，祈求宽恕后，以བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的声音欢呼，将大量鲜血洒向四方。
༄། །应念诵咒语，并用大量酥油涂抹，用白色芥子击打僵尸的脸。然后它会站起来并发出声音。它会用三界主宰的声音充满一切。见到后不要害怕，要显现天神的瑜伽。要以它的傲慢而安住。如果转移到其他地方，修行者和弟子都会死亡。然后它会请示应该如何成就。会赐予修行者心中显现想要的宝剑等成就。自己也要修行，以猛母和柔母等任何形象，通过此修行方法的次第生起具痣女和狗食女。之后，薄伽梵金刚黑鲁嘎本身，之后的修行者与她们一起成就，这是毫无疑问的。僵尸母的修行方法。第十章的注释。
第十章。讲述僵尸修行方法的注释。

【英语翻译】
Those with skulls and ropes should also rejoice. At the gate, the four gatekeepers, named Dana, etc., with one face and two arms, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells in their hands, should also be depicted rejoicing. The goddesses of flowers, incense, lamps, and perfumes should also be depicted holding flowers, etc. Having thus generated the retinue of the Blessed Mother, along with the companions, in the center of the mandala, invited them, made offerings, and asked for forgiveness, one should scatter a great amount of blood in the four directions by uttering the sound of the བྷྱོ་（Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning in Chinese） syllable.
༄། །One should recite mantras and, having smeared it with a large amount of ghee, strike the face of the corpse-woman with white mustard seeds. Then it will rise and make a sound. It will fill everything with the sound of the lord of the three realms. Having seen it, one should not be afraid, but manifest the yoga of the deity. One should abide in its pride. If it moves elsewhere, the practitioner and disciples will die. Then it will inquire as to how it should accomplish [the task]. It will bestow the desired siddhis, such as swords, that appear in the practitioner's mind. One should also practice oneself, generating the mole-marked woman and the dog-feeding woman in any form, such as fierce or gentle, through this sequence of the method of practice. Afterwards, the Blessed One, Vajra Heruka himself, the subsequent practitioner will undoubtedly accomplish [the task] together with them. The method of practicing the corpse-woman. Commentary on the tenth chapter.
Tenth chapter. Commentary on the teaching of the method of practicing the corpse.

============================================================

